2007년 6월 29일 금요일

Nessun Dorma 해석 - 2

사용자 삽입 이미지

Nessun Dorma 해석 - 1에 이어서 Paul Potts가 부른 노래 Nessun Dorma를 해석합니다.

Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà, no, no,
Sulla tua bocca lo dirò
Quando la luce splenderà,
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia.

두 번째 부분입니다.

Ma il mio mistero è chiuso in me, (but, my mystery is hidden in me)

'ma'는 '그러나'입니다. 프랑스어에서는 'mais'인데 비슷하죠?

'il mistero'는 'mystery'라는 단어랑 비슷하게 생겼고, 뜻도 그렇습니다. 'chiuso'는 '닫다'라는 뜻을 가진 'chiudere'의 과거형입니다. 'in me'는 'in me'입니다. ^^ 그래서 이 문장은 저렇게 해석이 됩니다.

Il nome mio nessun saprà, no, no, (no one will not know my name, no, no)

'il nome'는 '이름'이고, 그래서 'Il nome mio'는 '내 이름'이 됩니다. 'nessun'이 다시 나왔네요. 'no one'이죠. 'saprà'는 '알다'라는 뜻의 동사 'sapere'의 3인칭 미래형입니다.

우리 인간의 학명이 무엇인지 아시나요? 네. 'Homo Sapiens'죠. 여기서 'sapiens'가 바로 이 'sapere'와 관련이 깊습니다. 모양도 비슷하고 뜻도 통하죠? ^^ 'sapere'의 명사형은 'la sapienza'입니다. '지혜'죠. 로마 대학은 이름에 'la sapienza'가 들어가 있습니다.

Sulla tua bocca lo dirò (I will say it on your mouth)

'Dire'는 '말하다'라는 뜻의 동사이고, 'dirò'는 1인칭 미래형입니다. 그래서 '나는 말할 것이다'로 해석이 됩니다. 무엇을? 'lo'가 가리키는 건 'il nome mio'겠죠. 'sulla'는 'su + la'로 여성명사 앞에 쓰여서 '~위에'로 해석됩니다. 'la bocca'가 '입'이니까 'sulla tua bocca'는 '당신의 입 위에'가 됩니다. 모두 합하면, '나는 내 이름을 당신의 입 위에다가 말할 것입니다'라고 단순하게 해석할 수 있습니다. 이게 무슨 말일까요?

약간의 상상력을 발휘해보세요. ^^ '누구의 입 위에 말하는 것'이 뭘 뜻할까요?

맞습니다! 'Dire sulla bocca'는 '키스하다'는 뜻입니다. 꽤나 로맨틱하죠? 그러니까 지금까지 왕자가 말하는 이야기는, '내 이름은 나 밖에 모르고, 그 이름은 당신과 키스하며 속삭여 주겠다'는 겁니다.

Quando la luce splenderà, (when the light shines)

'Quando'는 'when'이고, 'la luce'는 '빛'을 의미합니다. 흔히 밝기를 이야기할 때 '몇 룩스'라고 하는데, 이때 '룩스 lux'가 라틴어에서 '빛'을 뜻하구요. 'luce'는 'lux'가 변형된 모습입니다. 한가지 재미있는 사실은, 악마 루시퍼 (Lucifer)의 이름이 '빛을 가진자' 혹은 '빛을 가져오는 자'라는 뜻이라는 겁니다. 'Lucifer'안에 숨은 'Luc'라는 모양이 보이시죠? 'splenderà'의 원형은 'splendere'인데, 영어에서 'splendid'라는 단어를 떠올리시면 바로 이해가 가실 겁니다.

Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia. ( and my kiss will melt the silence that makes you mine)

'Ed'는 'and'구요. 'il bacio'는 'kiss'를 뜻해서 'il mio bacio' = 'my kiss'입니다. 'scioglierà'는 'melt', 'resolve'등의 뜻을 가진 'sciogliere'의 미래형입니다. 'il silenzio'는 'silence'처럼 생겼죠? 그래서 '나의 키스가 침묵을 녹여버릴 겁니다'가 됩니다. 어떤 침묵이냐하면, 'che ti fa mia' = '당신을 내 것으로 만드는' 침묵입니다. 'fa'는 'do', 'make'의 뜻을 가진 'fare'의 3인칭 현재형입니다.

마지막으로 이번 글에서 해석한 부분을 다시 한 번 음미해보죠. ^^

Ma il mio mistero è chiuso in me, (but, my mystery is hidden in me)
Il nome mio nessun saprà, no, no, (no one will not know my name, no, no)
Sulla tua bocca lo dirò (I will say it on your mouth)
Quando la luce splenderà, (when the light shines)
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia. (and my kiss will melt the silence that makes you mine)

다음글에서 이어집니다.

2007년 6월 27일 수요일

Nessun Dorma 해석 - 1

Paul Potts가 부른 노래 Nessun Dorma를 본격적으로 해석해보려고 합니다. 이 글에서는 다음 부분을 다룹니다.

Nessun dorma, nessun dorma ...
Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza,
Guardi le stelle
Che tremano d'amore e di speranza.


 Nessun dorma, nessun dorma ...

저번 글에서 말한 것처럼 'nessun'은 'no one'이고 'dorma'는 '자다'는 뜻의 'dormire'라는 동사의 명령형입니다. 그래서 'sleep no one'이 되는 거죠.

Tu pure, o Principessa,

'tu'는 'you'입니다. 'pure'는 'even'이라는 뜻입니다. 그래서 'tu pure'는 'even you', '당신까지도'가 됩니다. pure는 상대방에게 무엇을 권유할때도 쓰인다고 합니다. 'serviti pure'라고 하면 '어서 드세요' 정도가 되나 봅니다. 'o Principessa'는 말 그대로 'o princess'입니다.

전 'principessa'라는 단어를 보면, 로베르토 베니니 (Roberto Benigni) 감독의 영화 "인생은 아름다워 (La vita è bella)" 가 생각납니다. 주인공 Guido는 Dora를 보고 첫눈에 반하고 만날 때마다 이렇게 인사하죠. ^^

Buongiorno Principessa!

아직 안보셨다면 꼭 한 번 보시길.. 제가 가장 좋아하는 영화중에 하나입니다. 그럼 다시 노래로 돌아가서,

Nella tua fredda stanza,

'In your cold room'입니다. 'nella'는 'in'의 뜻인데, 'in'과 여성 단수 정관사 'la'합쳐져 'nella'라는 모양을 만듭니다. 'in'이 남성 단수 정관사 'el'과 합쳐지면 'nel'이 됩니다. 연습을 잠시 해보죠. :)

la mano (손) -> mano nella mano (손에 손 잡고 hand in hand)

la notte (밤) -> nella notte (밤에)

la stanza (방) -> nella stanza (방 안에)

il cuore (마음) -> nel cuore (마음 속에)

il mare (바다) -> nel mare (바다에서)

'tua'는 'you'를 뜻하는 'tu'의 소유격이고 여성명사 앞이라서 '-a'가 되었습니다. 'la stanza'는 방이라는 뜻이구요. 'freddo'는 '차갑다'는 뜻을 가진 형용사고 역시 여성명사를 꾸미기 때문에 'fredda'로 어미가 바뀌었습니다.

Guardi le stelle

'la stella'는 별을 의미합니다. '스텔라'라는 단어가 귀에 익숙하죠? 'le stelle'는 복수형으로 '별들'이 됩니다. 'Guardi'는 '보다'는 뜻을 가진 'Guardare'의 2인칭 단수형입니다. 주어는 앞에 나온 공주죠.

Che tremano d'amore e di speranza.

 'che'는 'that'이고, 'trenamo'는 'tremble'의 뜻을 가진 'tremare'의 3인칭 복수형입니다. 'd'amore'와 'di speranza'가 'e (and)'로 연결되어 'that tremble with love and with hope'라고 해석이 되는 것입니다.

다음글로 이어집니다...

2007년 6월 24일 일요일

이탈리아어의 명사 - 남성 단수, 여성 단수 명사

다른 라틴계열 언어들(프랑스어, 스페인어, ..)처럼 이탈리아어도 성(gender)가 존재하고 수와 성에 따라서 단어가 모습을 바꾸며, 관사도 그에 호응해 변화합니다. 아주 골치아프겠죠? ^^;

그래도 제멋대로는 아니고 대강의 규칙은 존재하기 때문에 그나마 다행입니다. (당연히 예외는 있습니다! ㅡㅜ)

명사의 성은 단어의 끝을 보면 짐작을 할 수 있습니다. 남성 단어는 주로 '-o'로 끝나고, 여성 단어는 '-a'로 끝납니다. 예를 들어 '선생님'을 뜻하는 이탈리아어 단어는 (어디선가 많이 들어본 듯한 ^^)

Maestro (남)
Maestra (여)

이고, 'person'이라는 뜻을 가진

Persona

의 성은 여성입니다. ('페르소나'라는 말이 여기서 왔답니다.)

'남자'라는 뜻의

Uomo

는 (당연히) 남성이고, '여자'라는 뜻의

Donna

는 (당연히) 여성입니다. 저도 예전에 오해했던 것인데, '프리마돈나'는 'Free Madonna'가 아니라 'Prima Donna'랍니다. ^^; 'prima'는 '첫번째', '가장 중요한'등의 뜻을 가져서 오페라에서 주인공 역을 맡는 여가수를 일컫는 말입니다.

그럼 이 오아(-o, -a) 규칙에서 벗어나는 예외들이 어떻게 될까요? 위키북을 보면 다음과 같은 '예외규칙'들이 있습니다.

  • 드물지만, 남성 단수 명사도 -a로 끝날 수 있다.
  • 역시 드물지만, 여성 단수 명사도 -o로 끝날 수 있다.
  • 남성, 여성 단수 명사는 -e 로 끝나는 경우도 있다.
  • -à로 끝나면 무조건 여성 명사다.
  • -è로 끝나면 무조건 남성 명사다.
  • -i 나 -ù 로 끝나면 대부분 여성명사다. (복수형도 보통 -i 로 끝난다는 것에 주의)
  • -ione로 끝나면 여성명사다.
  • -mma로 끝나는 단어들은 보통 그리스어에서 온 단어고 남성이다.

휴. 이걸 지금 외울 필요는 없겠지만 그냥 한 번 읽어볼 가치는 있겠죠?

 

2007년 6월 22일 금요일

Paul Potts가 부른 노래 - Nessun Dorma

사용자 삽입 이미지
아마 이제 Paul Potts를 모르시는 분은 별로 없을겁니다.  그의 감동적인 이야기아름다운 노래는 많은 사람들을 울렸습니다.

Paul Potts가 첫 예선과 결승에서 불렀던 노래는 오페라 투란도트(Turandot)에 나오는 유명한 아리아 "nessun dorma"입니다. Turandot: Commentary on Symbolism, Poetry, and "Nessun Dorma" 에 이 노래가 나오기까지의 배경, 노래 가사, 그리고 번역이 잘 설명되어 있어 위키백과에 실려있는 오페라 줄거리와 함께 조금 옮겨보도록 하겠습니다. (노래에 대한 본격적인 해석은 Nessun dorma 해석 1편, 2편, 3편을 참고)

'투란도트(Turandot)'는 오페라에 나오는 중국 공주의 이름입니다. 그녀는 무척 아름답고 차가운 여인(femme fatale)인데, 그녀와 결혼하고자 하는 사람은 세 개의 수수께끼를 풀어야 합니다. 만약 수수께끼를 모두 맞추면 공주와 결혼할 수 있지만, 틀리게 되면 사형에 처해지게 됩니다.

어느날, 어떤 이름모를 왕자가 이 수수께끼에 도전합니다.

매일 밤마다 태어나 새벽이면 죽는 것이 무엇이냐?

왕자는 답을 맞춥니다. 답은 '희망'입니다.

불도 아니면서 붉게 반짝거리고 불꽃처럼 뜨거운 것이 무엇이냐?

왕자는 또다시 답을 맞춥니다. 답은 '' 입니다. 공주는 떨면서 마지막 문제를 냅니다.

얼음같으면서도 불같이 타오르는 것이 무엇이냐?

왕자는 한참을 생각하다가 마침내 소리칩니다.


TURANDOT!!



투란도트는 결혼을 하지 않게 해달라고 아버지에게 매달리지만, 이 규칙은 신성한 것이기 때문에 어떻게 할 수가 없습니다. 그런데 이때 왕자가 갑자기 공주에게 제안을 합니다. 그는 공주가 자신과 억지로 결혼하는 것이 아니라 자신을 사랑하게끔 만드려고 합니다.

당신은 내 이름을 모릅니다. 해가 뜨기 전에 내 이름을 알아내면 난 해가 뜰 때 죽을 것입니다.

공주는 도시에 있는 모든 사람들에게 말합니다. 왕자의 이름을 알아내기 전까지는 베이징에 있는 누구도 잠들 수 없다고.

Questa notte nessun dorma in Pekino.

'La notte' 는 여성 명사로 '밤'이란 뜻입니다. nocturn, nox 같은 단어를 연상하시면 됩니다. 'this'라는 뜻을 가진 'questo'는 여성 명사를 꾸며주고 있어서 '-a'가 됩니다.

'nessun'은 'none, no one'라는 뜻이고 'dorma'는 '자다'라는 뜻을 가진 동사 'dormire'의 명령형입니다. 앞에 'nessun'이 붙어서 '아무도 잠들 수 없다'가 되는거죠. 'dorm-'의 모양은 영어에도 남아있습니다. 학생들이 사는 'dormitory'는 '자는 곳'이 되구요. 병이 조용히 잠복해 있거나 동물들이 겨울잠을 자고 있는 상태를 'dormant'라고 하죠.


다시 투란도트로 돌아와서, 사람들은 왕자의 이름을 알아내기 위해 온갖 노력을 기울입니다. 하지만 쉽지 않습니다. 사람들은 함께 음울한 목소리로 반복합니다. 'nessun dorma... nessun dorma......'

그러다가 인터미션 이후로 처음 등장하는 밝은 화음(G)과 함께 왕자가 이 말을 받아 노래를 시작합니다. 여기서 바로 아리아 'nessun dorma'가 탄생합니다. ^^


Nessun dorma, nessun dorma ...
Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza,
Guardi le stelle
Che tremano d'amore
E di speranza. ...


...


Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!
No one sleeps, no one sleeps...
Even you, o Princess,
In your cold room,
Watch the stars,
That tremble with love
And with hope.


...


Vanish, o night!
Set, stars!
At daybreak, I shall conquer!

사람들이 '아무도 그의 이름을 알 수 없다. 우리는 죽게 될 거야'라고 말하는 것을 끊으면서 왕자는 노래의 마지막 부분을 힘차게 부릅니다.

밤이여, 사라져라! 별들이여, 떨어져라!

해가 뜨면 난 승리할 것이다! 승리할 것이다! 승리할 것이다!!

저는 Paul Potts의 노래를 들으면서 왠지 노래 가사가 그의 마음을 대변하고 있다는 생각이 들었습니다. 'Vincerò!' 는 많은 좌절을 극복하고 결국 눈부신 아침을 맞이하게 된 그가 세상을 향하여 내지르는 외침입니다.

  1. Nessun Dorma 해석 - 1
  2. Nessun Dorma 해석 - 2
  3. Nessun Dorma 해석 - 3

2007년 6월 20일 수요일

Ziozia는 이탈리아어로 무슨 뜻일까?

이탈리아어 위키북을 보던 중에 눈에 익은 단어를 발견했습니다. 바로 'zio'와 'zia'였습니다. 잠시 고민하다가 Ziozia라는 상표가 있다는 걸 깨달았습니다. 홈페이지에 가보니까 '브랜드 스토리' 섹션이 있어서 살펴봤습니다.

지오지아(ziozia)의 어원은 이태리어로 개성 강한 신세대 남자(Zio)와 여자(Zia)를 총칭하는 의미입니다.

라고 합니다.

그럼 진짜 뜻은 뭘까요? ^^

사전을 찾아보면 'zio'는 'uncle', 'zia'는 'aunt'라는 뜻입니다. ㅎㅎ 그러니까 'Ziozia'는 'uncle aunt'라는 뜻이라는 거죠. 단어에 'z'가 들어가면서 꽤 멋있어서 상표 이름으로 한 것 같은데 번역해보니 살짝 우습네요. ㅎㅎ

2007년 6월 15일 금요일

최고의 온라인 프랑스어 (스페인어, 이탈리아어) 사전

http://wordreference.com이 최고의 온라인 사전이 아닐까요?

이 사전은 1년만에 프랑스어 배우기라는 글에 추천되어 있어서 쓰기 시작했습니다. 그런데 쓰면 쓸수록 좋다는 생각이 드네요. ^^

이 사전에서 단어 하나를 찾으면 그 단어의 기본적인 뜻에다가, 숙어 표현, 비슷한 철자의 단어들, 그리고 그 단어가 들어간 포럼 게시물까지 한 번에 보여줍니다. 동사의 경우, 원형을 넣을 필요 없이 아무 변형된 모양을 넣더라도 정확히 찾아줍니다.

예를 들어 전에 살펴봤던 aller라는 단어를 찾아보시면, 'go'와 'fit in'이라는 'principal translation'을 볼 수 있고, 그 밑으로는 'additional translation'들과 숙어 수십개가 이어집니다. 숙어 리스트 밑에는 바로 wordreference.com의 포럼에서 'aller'가 제목에 들어간 글들을 죽 보여줍니다. 포럼 글들은 네이버 지식인처럼 제가 가지고 있는 의문들이 이미 해결되어 있는 경우가 많아서 가끔씩 꽤나 유용합니다.

단어 옆에는 'en español', 'in context', 'images', 'conjugator' 같은 메뉴들이 있는데, 'en espanol'을 누르면 스페인어에서 해당하는 단어를 찾아주고, 'in context'는 프랑스 구글 그룹에서 그 동사로 검색을 해주며, 'images'는 구글 이미지 검색, 그리고 'conjugator'를 누르면 동사의 변화를 한눈에 표로 보여줍니다!

이것으로 끝이 아닙니다. 영어 해석을 클릭하면 영-프 사전에서 그 영어 단어를 바로 찾아줍니다. 이 영-프 사전은 프-영 사전보다 오히려 더 자세한데, 영어-프랑스어 예문까지 잔뜩 제공해줍니다.

아마 많은 분들은 이미 이 사전을 이용하고 있으실 거라 생각하지만, 아직 모르는 분들도 있으실 거라고 생각해서 한 번 글을 올려보았습니다. 프랑스어, 스페인어, 이탈리아어를 공부하시는 분들은 꼭 이용해보시기 바랍니다. 그리고 다른 좋은 사전을 알고 계시면 추천도 해주세요~ ^^

2007년 6월 11일 월요일

버서커 (Berserker)

Berserk Guts

'베르세르크'라는 만화를 보신 적이 있으신가요?

이 만화의 제목인 '베르세르크'는 '버서크 Berserk'를 일본식으로 읽은 것입니다. 아마 이런 저런 게임들을 해보셨다면 무척 친숙한 단어일텐데요. 사전을 찾아보면 이 단어의 뜻은 다음과 같습니다.

out of control with anger or excitement; wild or frenzied.

사실, 이 단어는 원래 'berserker'라는 단어에서 유래했습니다. 'berserker'는 말 그대로 'berserk'상태에서 날뛰는 사람이 되겠죠? 마치 만화 '베르세르크'에서의 가츠처럼, 분노로 인해 미쳐 날뛰는, 제어가 불가능한 '광전사' 말입니다. 흔히 게임에서 이 기술은 공격력은 무척 높아지지만 피아의 구분을 하지 못하고 제어도 불가능하게 만드는 효과를 가집니다.

사실 이 글을 쓰는 건 podictionary에서 이 단어를 다루었기 때문인데요. 이 단어의 어원을 재미있게 설명하고 있는 부분을 인용해보겠습니다. :)

Picture in your mind one of those Viking warriors. How do they look? They have a helmet with horns, a big beard, a sword or an axe and a shield. And over their shoulder, tucked into their belt is a bearskin. Actually I don’t really know what they looked like but they must have worn bearskin because that’s what berserk means, “bear shirt.”

'berserker'는 'bear' + 'shirt'였군요!

근데 New Oxford American English Dictionary에서 다시 'berserk'를 찾아보니 조금 다른 이야기를 하고 있었습니다.

Old Norse berserkr (noun), probably from birn-, bjҩrn (see bear 2 ) + serkr ‘coat,’ but also possibly from berr ‘bare’ (i.e., without armor).

두 가지 설이 있네요. 첫째는 '곰'을 뜻하는 고대 노르드어 bjҩrn와 'coat'를 뜻하는 'serkr'가 합쳐졌다는 설, 그리고 둘째는 'bare'의 뜻을 가진 'berr'와 'serkr'가 합쳐져 'without armor'를 뜻했다는 설 입니다. 곰가죽을 걸친 바이킹 전사나, 무기를 지니지 않고 날뛰는 바이킹 전사나 모두 상상해보면 위압감이 있긴 합니다. ㅎㅎ

2007년 6월 10일 일요일

La Guillotine - 기요틴은 기요틴으로 처형당하지 않았다.

La Guillotine

The Radical's Arms

흔히 사람들은 '기요틴 Guillotine 이라는 이름은 그걸 발명한 사람의 이름을 딴 것이며, 제작자 기요틴 역시 기요틴으로 처형당했다'고 알고 있습니다. 저도 사실 그렇게 알고 있었는데, 'La Guillotine'이라는 글을 시작하기 위해서 찾아보니 전혀 그렇지가 않았습니다. +_+

첫째, 유사한 장치는 프랑스 혁명 (Révolution française) 이 일어나기 이미 3세기 전부터 존재했습니다. 그걸 개선한 장치가 프랑스 혁명때 본격적으로 쓰이게 되어 유명해지게 된 것입니다.

둘째, Joseph-Ignace Guillotin 박사는 이걸 발명한 사람이 아니라, 고통없이 빠르게 사형 (peine de mort) 을 집행할 수 있는 장치의 필요성을 제안한 사람입니다.

셋째, 기요틴 박사는 처형당한게 아니라 76세의 나이로 왼쪽 어깨에 생긴 큰 종기때문에 죽었습니다.

프랑스 혁명의 소용돌이 속에서, J. Guillotin은 해부학을 가르치는 교수이자 의사였고, 의회의 일원이었습니다. 그는 '지위에 관계없이 고통을 최소화하는 사형방법'을 개발해야 한다고 제안했습니다. 이게 무슨 소리냐구요?

그 당시 사형 집행은 교수형 (pendaison) 이나 참수형 (décapitation) 이었습니다. 그런데 이런 사형에서도 지위에 따른 불평등이 존재했는데, 그건 바로 얼마나 오래, 얼마나 괴롭게 죽어가는가에 대한 불평등이었습니다. 예를 들어 지위가 높은 귀족들은 사형을 당하더라도 참수형만을 당했고, 망나니가 칼을 날카롭게 갈도록 가족들이 돈을 쥐어줘서 큰 고통없이 죽었습니다. 반면에 가난하고 지위가 낮은 사람들은 참수형을 당하더라도 칼이 무뎌서 몇 번씩이나 칼에 맞으면서 고통스럽게 죽어갔고, 그렇지 않으면 역시 고통스럽게 교수형을 당했습니다.

그래서 기요틴 박사는 모두가 고통없이 빠르게 처형당할 수 있는 방법을 개발하는 게 어떠냐는 의견을 낸 것이었습니다. 뒤이어 위원회가 구성되어 (기요틴 박사도 참여) 예전부터 유럽 여기저기에서 쓰이고 있던 무거운 칼날을 이용한 단두대를 도입하여 개량하게 된 것입니다.

기존의 단두대에서 쓰이던 반달 모양의 칼은 머리를 자른다기 보다는 목을 부수었는데, 개량된 단두대는 경사진 칼날을 달아 아주 효과적으로 머리를 베었다고 합니다. 기요틴의 정확성과 속도는 매우 인상적이었고, 이 장치는 곧 널리 쓰이게 되었습니다. 사실, 프랑스 혁명으로 인해 머리를 벨 사람이 넘쳐 났죠.

그나저나 이 새로운 장치의 이름은 '기요틴'이 아니었다고 합니다. 기요틴 박사는 실제로 디자인에 별 기여를 하지 않았으며, 새로운 장치의 제작에 중심이 된 인물은 Antoine Louis라는 의사였습니다. 그래서 처음에 장치의 이름은 'louison'이나 'louisette'으로 불렸습니다. 그러면 왜 이름이 바뀌었을까요?

그때도 문제는 언론이었습니다. ^^; 언론들은 평범한 이름 '루이'보다는 묘한 울림을 주는 '기요틴'이 더 낫다고 생각했고, 그래서 '기요틴'으로 굳어졌다고 합니다.



그런데 기요틴으로 처형당한 사람 중에 '기요틴'이라는 이름을 가진 사람이 있긴 있었습니다. 위키백과에 따르면 리옹 Lyons 에 사는 J.M.V. Guillotin이라는 의사가 있었다는군요.

According to Brewer’s Dictionary of Phrase & Fable the unfortunate of the same name who died by the guillotine was J.M.V. Guillotin, a doctor of Lyons.

참고