One more time, one more chance by 山崎まさよし - 5 에서 이어집니다.

夏の想い出がまわる ふいに消えた鼓動
'夏(なつ)の想い出(おもいで)'는 '여름의 추억, 회상'이라는 뜻이고, '回る(まわる)'는 '돌다, 회전하다'는 뜻입니다. '想い出がまわる'라는 표현이 시적인 표현인지 많이 쓰이는 표현인지는 잘 모르겠군요. '여름의 추억이 나를 감싼다'정도로 해석할 수 있을까요?
'不意(ふい)'는 '불의, 불시'라는 뜻입니다. 그래서 아래의 예처럼 쓸 수 있습니다.
不意(ふい)の訪問客(ほうもんきゃく) - 불시의 방문객
또, 'にする'나 'になる'가 붙어서 '몽땅 날리다, 허사가 되다'의 뜻도 가집니다.
財産(ざいさん)をふいにする - 재산을 몽땅 날리다
計画(けいかく)がふいになる - 계획이 허사가 되다
'消える(きえる)'는 '사라지다'는 뜻이고, '鼓動(こどう)'은 '고동'입니다. 해석은 '갑자기 사라져버린 고동' 정도가 되겠습니다.
いつでも搜しているよ どっかに君の姿を - 언제라도 찾고 있어요, 어딘가에 있는 당신의 모습을
반복되는 부분입니다.
明け方の街 桜木町で
'明け'로 사전을 찾아보니 예문 중에 '明(あ)け方(がた)に ...' 라는 예문이 나오고, 해석이 '먼동이 틀 무렵'이라고 되어 있네요. '街(まち)'는 거리이고, '桜木町(さくらぎちょう)'는 지명으로 도쿄 남쪽에 있는 지역인 것 같네요. '먼동이 트는 거리, 사쿠라기쵸에'로 해석합니다.
こんなとこに来るはずもないのに - 이런 곳에 올 리가 없는데
앞에 나온 가사에서 'いる'가 '来る(くる)'로 바뀐 것을 제외하고는 동일합니다.
願いがもしも叶うなら 今すぐ君のもとへ - 소원이 만약에 이루어진다면, 지금 당장 너의 과거에게
できないことは もう何もない すべてかけて抱きしめてみせるよ - 할 수 없는 것은 이제 아무것도 없어, 모든 것을 걸고 꼭 껴안아 보여줄께
いつでも捜しているよ どっかに君の破片(かけら)を - 언제라도 찾고 있어요, 어딘가에 있는 당신의 모습을
후렴구입니다.
旅先の店 新聞の隅
'旅先(たびさき)'는 '여행지'라는 뜻입니다. '隅(すみ)'는 '모퉁이 우'자입니다. 그래서, '여행지의 가게, 신문의 모퉁이'로 해석할 수 있습니다.
こんなとこにあるはずもないのに - 이런 곳에 있을 리가 없는데
奇跡がもしも起こるなら 今すぐ君に見せたい - 기적이 만약에 일어난다면, 지금 당장 너에게 보여주고 싶어
新しい朝 これからの僕 - 새로운 아침, 이제부터의 나
言えなかった「好き」という言葉も - 말할 수 없었던 '좋아해'라는 말도
いつでも捜してしまう どっかに君の笑顔(えがお)を - 언제까지라도 찾고 있어요. 어딘가에 있을 당신의 웃는 얼굴을
후렴구입니다.
急行待ちの 踏切あたり
'急行(きゅうこう)'는 '급행', '待ち(まち)'는 '기다림, 대기'라는 뜻이며, 앞에 다른 단어가 보통 붙습니다.
'踏切(ふみきり)'는 '건널목'이라는 뜻입니다. '밟다'는 한자와 '끊다'는 한자가 합쳐져 있습니다. 'あたり'는 '부근'이죠.
'급행열차를 기다리는 건널목근처에서'라고 해석합니다.
こんなとこにいるはずもないのに - 이런 곳에 있을 리가 없는데
역시 반복되는 부분이구요.
命が繰り返すならば 何度も君のもとへ
'命(いのち)'는 '목숨, 명령'이라는 뜻을 가지고 있습니다. '繰り返す(くりかえす)'는 '繰り'와 '返す'가 합쳐진 모양이라고 볼 수 있는데, '繰り'는 '당겨 감음'의 뜻을 가지고 있고, '返す'는 '돌려주다'는 뜻을 가지고 있습니다. 이 둘이 합쳐져, '되풀이하다, 반복하다'라는 뜻이 됩니다. 'ならば'가 붙어서 '목숨을 반복한다면', 좀 자연스럽게는 '내 삶을 반복한다면'이라고 해석할 수 있겠습니다. 뒷부분과 합치면, '내 삶을 반복한다면, 몇 번이고 너의 곁으로'의 뜻입니다.
欲しいものなど もう何もない
'欲しい(ほしい)'는 '갖고 싶은, 탐나는'입니다. 'など'는 다음 사전에 의하면 "불특정한 어떤 것을 뜻하는 「なに」에 助詞 「と」가 붙은 「なにと」가 변한 「なんど」가 압축된 것. 속어적으로는 「なんぞ」 「なぞ」로도 됨"이라서 '따위, 등'이라는 뜻입니다. 그래서 '갖고 싶은 것 따위는 이제 아무것도 없어'라는 뜻이 됩니다.
君のほかに大切なものなど
'ほか'는 '다른 것'의 뜻으로 보입니다. 그래서 '너 말고는 소중한 것 따위는...'로 해석하겠습니다. 드디어 모두 해석을 해 봤습니다. 먼저 오늘 해석한 부분을 모읍니다.
夏の想い出がまわる ふいに消えた鼓動 - 여름의 추억이 나를 감싼다, 갑자기 사라져버린 고동
いつでも搜しているよ どっかに君の姿を - 언제라도 찾고 있어요, 어딘가에 있는 당신의 모습을
明け方の街 桜木町で - 먼동이 트는 거리, 사쿠라기쵸에
こんなとこに来るはずもないのに - 이런 곳에 올 리가 없는데
願いがもしも叶うなら 今すぐ君のもとへ - 소원이 만약에 이루어진다면, 지금 당장 너의 과거에게
できないことは もう何もない すべてかけて抱きしめてみせるよ - 할 수 없는 것은 이제 아무것도 없어, 모든 것을 걸고 꼭 껴안아 보여줄께
いつでも捜しているよ どっかに君の破片(かけら)を - 언제라도 찾고 있어요, 어딘가에 있는 당신의 모습을
旅先の店 新聞の隅 - 여행지의 가게, 신문의 모퉁이
こんなとこにあるはずもないのに - 이런 곳에 있을 리가 없는데
奇跡がもしも起こるなら 今すぐ君に見せたい - 기적이 만약에 일어난다면, 지금 당장 너에게 보여주고 싶어
新しい朝 これからの僕 - 새로운 아침, 이제부터의 나
言えなかった「好き」という言葉も - 말할 수 없었던 '좋아해'라는 말도
いつでも捜してしまう どっかに君の笑顔(えがお)を - 언제까지라도 찾고 있어요. 어딘가에 있을 당신의 웃는 얼굴을
急行待ちの 踏切あたり - 급행열차를 기다리는 건널목근처에서
こんなとこにいるはずもないのに - 이런 곳에 있을 리가 없는데
命が繰り返すならば 何度も君のもとへ - 내 삶을 반복한다면, 몇 번이고 너의 곁으로
欲しいものなど もう何もない - 갖고 싶은 것 따위는 이제 아무것도 없어
君のほかに大切なものなど - 너 말고는 소중한 것 따위는...
trackback from: one more time, one more chance 한국어+코드, 기타연주+타브악보
답글삭제애니메이션 [초속 5cm]의 주제가겸 엔딩곡인 One more time, one more chance 예고편만 봤을때는 노래가 그렇게 좋은 줄 몰랐는데.. 애니메이션을 보고 그 노랫말을 보고 있자니 감동하지 않을수가 없었다. 너무나 좋다고 생각되는 곡인데, 부르고 싶으나 일본어 노래라 한국말로 바꿔보고 싶었다. 해서 본래 가사의 의미를 벗어나지 않으면서 한국어로 불렀을때 어색함이 없도록 만들어 보았다. <아르페지오 연습시 손모양 참고용> <아르페지오..