2007년 5월 31일 목요일

인간적인 1분 문법책 일본어

사용자 삽입 이미지

여러가지 언어를 익히기 위해 블로그를 개설한 지 약 두달이 지났습니다. '인간적인 1분 문법책' 씨리즈를 프랑스어와 스페인어에 이어 일본어까지 모두 훑었습니다. 문법을 모두 익히고 넘어가지는 않고 그냥 죽 읽어나갔는데, 자신감도 많이 생기고 단시간에 얻는 게 많다고 느낍니다.

일본어의 경우 우리말과 많이 대응되고 불규칙 동사가 두 개밖에(!) 없는데다가 동사변화도 꽤나 규칙적이라서 확실히 우리에게는 배우기 쉬운 외국어라는 생각이 들었습니다. 하지만 일본어 번역을 하는 지인으로부터 일본어는 깊이 들어갈수록 한국어와 다른 점이 많아서 아주 잘하기는 어려운 외국어이기도 하다는 말을 들었기에 얕보면 안 되겠습니다. ;) 이제는 문법책과 사전, 그리고 perapera-kun을 옆에 놓고 일본어로 쓰인 글을 읽어보려고 합니다.

1분 문법책 씨리즈 중에 일본어 버전은 저자가 일본 유학 시절에 겪었던 다양한 경험들을 풀어나가면서 거기에 맞추어 예문을 들고 문법을 설명해 나가는데, 이야기들이 무척 재미있습니다. ^_^

2007년 5월 29일 화요일

Le Lycée - apprendre, maintenant, travailler

사용자 삽입 이미지

Le Lycée 에서.

'일하다'는 뜻을 가진 'travailler'의 어원이 재밌습니다. 영어에는 'travail'이라는 단어가 있는데, 이 단어의 뜻은 단순한 '일'이 아니라, '고통스럽거나 무척 힘든 노력'을 뜻합니다. 어원은 라틴어의 'trepalium'인데, 이 단어는 무려 '고문 기구'라는 뜻입니다. 'tre'는 3을 뜻하고 'palium'은 말뚝, 막대기라는 뜻인데, 세 개의 말뚝으로 이루어진 고문기구가 있었나 봅니다. 이 단어가 시간이 지나면서 순화가 되어 그냥 '일'이 된 것입니다.

인터넷에서 발견한 자료를 보면, 이 단어의 뜻이 순화되긴 했지만, 아직 그 뉘앙스는 약간 남아있다고 합니다. 예를 들어 좌파 정당들은 '힘든 일'을 하고 있는 노동자 계급이라는 뉘앙스로 'les travailleurs et les travailleuses'라는 단어를 쓴다고 합니다. 또한, 여자가 애를 낳는 일도 'travail'이고, 애를 낳는 방은 'salle de travail'입니다. 고문이 이루어지지는 않지만, 극심한 '고통'이 있는 곳이죠.

검색을 하다 발견했는데, 프랑스에는 'trepalium'이라는 데스 메탈 그룹이 있다고 합니다. :)

'apprendre'는 '배우다'는 뜻입니다. 그래서 'j'ai appris'는 'passé composé'로 '나는 배웠다'가 됩니다. 이 단어는 영어의 'apprehend', 'apprentice'와 관련이 있고 어원은 라틴어의 'apprehendere' 입니다. 이 단어는 'toward'를 뜻하는 'ad-'와 'lay hold of'를 뜻하는 'prehendere'가 합쳐진 단어입니다.

'apprentice'는 아마 스타워즈를 통해서 많이 알려진 단어가 아닐까 싶습니다. 아나킨 스카이워커가 오비완 케노비의 apprentice였죠. :)

'maintenant'는 'now'라는 뜻의 단어로, 'maintain'의 뜻을 가지고 있는 'maintenir'의 현재 분사형이기도 합니다. 'maintain', 'keep'등의 단어가 뭔가 현재 진행중인 것을 암시하기 때문에 'now'의 뜻을 가지게 된 걸까요? 어쨌건, 이 단어의 어원은 라틴어의 'manu(손) + tenere'로, '손으로 잡고 있다, 유지하다'입니다. 'manu'는 'manual', 'manage', 'maneuver'등 'man-'으로 시작하는 수많은 단어에서 볼 수 있습니다.

2007년 5월 24일 목요일

J'accuse!

"J'accuse"는 프랑스의 작가 Émile Zola의 유명한 글입니다.

1890년대 프랑스에서 드레퓌스라는 유대인 군인이 스파이 누명을 쓰고 유배됩니다. 후에 진범이 밝혀졌음에도 반 유대 정서와 사건을 덮으려는 세력때문에 재심 요구는 번번히 묵살되었습니다. 그러던 와중에 에밀 졸라가 이 드레퓌스 사건의 부조리를 대통령에게 보내는 공개 서한의 형식으로 L'Aurore (여명) 이라는 신문에 폭로하게 되는데 그게 바로 이 글, "나는 고발한다!" 입니다.

드레퓌스 사건과 지식인이라는 책은 제가 고등학교때 우연히 보게 된 책인데, 소설보다 흥미진진한 전개와 제가 가지고 있던 상식을 깨는 내용으로 책을 놓을 수가 없었던 기억이 납니다. 이 책을 읽고나서 소설보다 오히려 역사가 더 드라마같다는 생각을 하게 되었습니다. 유시민 전장관이 27살(!)에 썼던 '거꾸로 읽는 세계사'라는 책에서도 드레퓌스 사건을 다루고 있는데, 이 두 권 모두 자신있게 추천할 수 있는 책들입니다.

어쨌건 이 사건에서는 에밀 졸라의 이 글이 발표되는 순간이 하이라이트 중에 하이라이트입니다.  위키백과에 의하면 역사학자 바브라 투흐만은 이를 '역사상 가장 위대한 소동'중 하나라고 말했다고 합니다.

위키소스에 가면 이 글의 전문을 볼 수 있습니다. 워낙 역사적인 글이라서 읽어보고 싶은데 앞부분부터 꽤나 문장이 복잡합니다. ^^; 어쨌건 이 글은 다음과 같이 멋지게 시작합니다.

Monsieur le Président,

Me permettez-vous, dans ma gratitude pour le bienveillant accueil que vous m’avez fait un jour, d’avoir le souci de votre juste gloire et de vous dire que votre étoile, si heureuse jusqu’ici, est menacée de la plus honteuse, de la plus ineffaçable des taches ?
(영문 위키소스의 번역)
Mr. President,

Would you allow me, in my gratitude for the benevolent reception that you made me one day, to draw the attention of your rightful glory and to tell you that your star, if happy up to now, is threatened by great shame, by the most ineffaceable of blemishes?

그리고 위키백과에 가니 이 글이 실렸던 그때 신문을 스캔한 사진을 볼 수 있네요.

사용자 삽입 이미지

2007년 5월 17일 목요일

Aller와 ir의 비밀

전 포스트에서 말했던 것처럼, '가다'라는 뜻의 라틴어는 'ire'이지만, 이 모양은 프랑스어와 스페인어 모두에서 미래시제에만 나타나고, 다른 시제에서는 전혀 생뚱맞은 모양이 등장합니다. 현재시제에서는 'v...', 다른 시제에서는 'all...'라는 모양이 등장하죠. 또 재미난 것은 'all...'의 모양이 현재시제의 1,2인칭 복수형에 침범해 있다는 것입니다.


Aller (french)
 présentimparfaitpassé simplefutur simple
je
tu
il, elle, on
nous
vous
ils, elles
vais
vas
va
allons
allez
vont
allais
allais
allait
allions
alliez
allaient
allai
allas
alla
allâmes
allâtes
allèrent
irai
iras
ira
irons
irez
iront

멍하니 이 표를 보면서 고민을 하다가 '아 검색을 해보면 되겠구나'라는 지극히 당연한 진리를 깨닫고 검색을 해보았더니 역시나 쉽게 그 비밀을 알 수 있었습니다.

Le verbe "aller" dans les langues latines
Xatufan wrote:
Catalan and Occitan "anar", French "aller" and Italian "andare" come from the Latin word "ambulare", which means "to walk".

Spanish and Portuguese "ir" come from Latin "ire", the original word for "to go" in Latin. The Latin word "ambulare" has survived as "andar" in both languages, with its original meaning of "to walk".

The present tense of those verbs comes from the conjugation of "vadere" who (surprise!) also means "to walk".

The French future tense (j'irai) comes from the Latin word "ire"

즉, 저 서로 전혀 달라보이는 모양들은 실제로 서로 다른 라틴어 동사들에서 유래한다는 것입니다! 'aller'의 모양 변화를 보면, 라틴어 'ire'는 미래시제에 남아있고, 'to walk'을 뜻하는 'ambulare'의 모양이 'aller'에 남아 있으며, 역시 'to walk'를 뜻하는 'vadere'의 모양은 현재시제에 남아 있는 것입니다. 세 개나 되는 동사의 모습이 하나의 동사에 모두 남아 있다는 것이 참 재미있습니다. >_<

참고로, 'ambulare'는 (쉽게 추측할 수 있듯이) 'ambulance'같은 영어 단어에 그 모습이 남아있고, 'vadere'의 경우에는 'invade', 'evade'같은 단어에 남아있습니다. ('invade'는 '안으로(in) 간다(vadere)'는 뜻이고, 'evade'는 '바깥으로(ex) 간다(vadere)'는 뜻입니다. )

Le Lycée - aller (to go)

'vas'라는 단어를 만나 사전을 찾아보니 생뚱맞게 'aller'라는 단어가 등장합니다. 모양이 심하게 변한다는 것은 그만큼 많이 쓰이는 동사이고 중요한 동사라는 뜻이겠습니다.

Wordreference.com 에서는 편리하게도 동사를 넣으면 그 동사의 활용형을 모두 보여주는 기능을 제공하고 있습니다. (아직 베타버전이라고 하네요.) 여기에 'aller' 동사를 넣어보면 이렇습니다.

Aller (french)
 présentimparfaitpassé simplefutur simple
je
tu
il, elle, on
nous
vous
ils, elles
vais
vas
va
allons
allez
vont
allais
allais
allait
allions
alliez
allaient
allai
allas
alla
allâmes
allâtes
allèrent
irai
iras
ira
irons
irez
iront

재미있게도 현재형과 미래형은 스페인어에서 '가다'라는 뜻을 가진 'ir' 동사와 비슷하면서도 다른 형태들은 전혀 다르게 생겼습니다. 이 두 동사의 기원은 라틴어에서 '가다'라는 뜻을 지닌 'ire' 동사로 보입니다. 스페인어의 'ir'는 라틴어와 생김새가 거의 비슷한데 프랑스어에서는 왜 'aller'가 되었을까요? 그러면서 왜 미래형에서는 'ir'가 보이는 것일까요?

Ir (spanish)
 presenteimperfectopretéritofuturo
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
voy
vas
va
vamos
vais
van
iba
ibas
iba
íbamos
ibais
iban
fui
fuiste
fue
fuimos
fuisteis
fueron
iré
irás
irá
iremos
iréis
irán

2007년 5월 3일 목요일

Día 3 - SpanishSense

오늘은 현우님 덕에 알게 된 SpanishSense에 방문해봤다. http://chinesepod.com/에 아이디를 가지고 있었는데, 그 아이디로 바로 로그인이 된다. 로그인을 했더니 15일 동안 공짜로 Trial을 할 수 있게 해준다고 하여 뭐가 있나 살펴봤다.

발음 연습은 잘 정리되어 있었고 플래쉬를 이용해서 바로바로 발음을 들을 수 있게 해 놓아서 편했다. (살펴보니 바로바로 들을 수 있는 건 단어장이나 다른 곳에서도 마찬가지) 단어 연습 기능이 꽤 훌륭한데, 먼저 각 레슨마다 단어가 정리되어 있어서 클릭 한 번이면 자신의 단어장으로 단어들을 옮길 수 있는데다가 자기 단어장에 있는 단어는 플래쉬카드와 게임을 이용해서 외우고 연습할 수 있다. 물론 발음도 들으면서. 돈 내고 쓸만하다는 생각을 했다.

살펴보니 'praxis' 멤버쉽이라고 해서 일년에 $360을 내고 저 두 사이트 모두를 이용할 수도 있다. (chinesepod의 premium은 1년에 $240)

2007년 5월 2일 수요일

Día 2 - 인칭대명사

프랑스어와 비슷하다.

yo - 나tú - 너
usted - 당신
él - 그
ella - 그녀
nosotros - 우리vosotros - 너희들
ustedes - 당신들
ellos - 그들
ellas - 그녀들

Usted는 2인칭 주제에 동사변화는 3인칭처럼 한다. 그나저나 남녀가 섞여 있는 무리는 '그들'도 아니고 '그녀들'도 아닌데? 모두 여자인 경우가 아니면 'ellos'를 쓴다. 그리고 '우리'가 모두 여자일 경우에는 'nosotras', '너희들'이 모두 여자일 경우에는 'vosotras'가 된다. 언어에는 당장은 어찌하기 힘든 성차별이 참 많다.