2007년 7월 29일 일요일

Con te partirò (Time to say goodbye) - 2

Con te partirò 첫부분입니다.

Quando sono sola
sogno all'orizzonte
e mancan le parole,
si lo so che non c'è luce
in una stanza quando manca il sole,
se non ci sei tu con me, con me.


Quando sono sola (내가 혼자일때)

안드레아 보첼리가 혼자 부를 때는 마지막 단어가 'solo'지만, 듀엣에서 사라 브라이트만이 첫부분을 부를 때는 'sola'입니다. 저번에 남성 단어들은 보통 '-o'로 끝나고, 여성 단어들은 보통 '-a'로 끝난다고 했었죠? 똑같은 이유입니다. 보첼리는 남자니까 'I am alone'이라고 말할 때 'Sono solo'라고 하고, 사라 브라이트만은 'Sono sola'라고 하는 것입니다.

sogno all'orizzonte e mancan le parole (난 지평선을 꿈꾸고 그건 말로 표현할 수가 없습니다.)

'sogno'는 이건 '꿈'이라는 뜻의 명사이면서 '꿈꾸다'라는 뜻의 동사 'sognare'의 1인칭 현재형이기도 합니다. (안드레아 보첼리의 두번째 앨범 타이틀이기도 하죠. ^^)

'orizzonte'는 앞에 'h'가 사라졌다고 생각해보면 'horizon'과 모양이 거의 비슷하죠? 같은 뜻입니다. 앞에 all 이 붙은 건 전치사 'a' 에다가 정관사 'lo'가 합쳐진 'allo'가 'orizzonte'와 결합한 모양입니다. 'on the horizon' 처럼 해석할 수 있는데 앞에 'sogno'랑 합쳐서 '난 지평선을 꿈꾼다'라고 해석하는 게 자연스럽겠네요.

'e' 이후에는 'le parole'가 주어입니다. 'la parola'가 '단어'라는 뜻이고 'le parole'는 복수형입니다. 이 단어는 '말하다'는 뜻의 'parlare'와 깊은 관계를 맺고 있습니다. 참고로 프랑스어와 스페인어에서도 '단어'는 'la parole'입니다. (프랑스어에서는 '말하다'가 역시 'parler')

'mancan'은 '모자라다'는 뉘앙스를 가지고 '실패하다'라는 뜻도 가지고 있는 'mancare'의 3인칭 복수 현재형입니다. 합쳐보면  'words fail', '말로 표현할 수 없다'는 뜻이죠.

si lo so che non c'è luce (그래요. 난 빛이 없다는 것을 알고 있습니다.)

'so'는 '알다'는 뜻의 'sapere'의 1인칭 현재형입니다. 'c'è'는 'there is'의 뜻이고 'luce'는 저번에 루시퍼 이야기를 했었던 것처럼 '빛'이라는 뜻입니다.

in una stanza quando manca il sole, (태양이 없는 방에는.)

그러면 어디에 빛이 없을까요? 'stanza'도 nessun dorma에 나왔던 단어죠. 'mancare'가 다시 나왔습니다. 앞서 나왔던 'mancan le parole'와 'manca il sole'는 운율을 맞추고 있습니다. ^^

se non ci sei tu con me, con me. (만약 여기 당신이 없다면 나와 함께, 나와 함께)

'ci'는 '여기'구요. 'sei'는 'essere', 즉 'be 동사'의 2인칭 현재형입니다. 'con'은 'with'라는 뜻인데요. 영단어에도 'con-'이라는 접두어가 붙어 함께 무엇무엇을 한다는 의미를 지니게 된 동사가 많이 있습니다.

오늘 해석한 부분을 다시 살펴보겠습니다.

Quando sono sola sogno all'orizzonte e mancan le parole,
si lo so che non c'è luce in una stanza quando manca il sole, se non ci sei tu con me, con me.


혼자 있을 때면, 난 지평선을 꿈꿉니다. 그건 말로 표현할 수가 없습니다.
그렇습니다. 태양이 없는 방에는 빛이 없다는 걸 알고 있습니다. 만약 당신이 나와 함께 여기 없다면

Con te partirò (Time to say goodbye) - 3로 이어집니다.

2007년 7월 28일 토요일

Con te partirò (Time to say goodbye) - 1

Paul potts가 불렀던 또 하나의 노래인 Con te partirò의 가사를 살펴보려고 합니다.

이 노래는 처음에 이탈리아의 맹인 가수 Andrea Bocelli가 불렀고, 가사 일부분을 영어로 바꾸고 제목도 'Time to say goodbye'로 바꿔서 Sarah Brightman과 Andrea Bocelli가 함께 불렀습니다. 나중에 듀엣 버전이 나왔을 때 제목을 보고 조금 의아했는데, 그 이유는 제목이 완전히 달라졌기 때문이었습니다. 원래 제목인 'Con te partirò'는 '당신과 함께 떠나리'라고 해석이 됩니다. 반면에 듀엣의 제목은 'Time to say goodbye'죠. 결국 'say goodbye'를 하는 대상이 상대방이 아니고 지금 살고 있는 곳과 다른 사람들이겠구나라고 납득했습니다.  ^^;

먼저 가사와 함께 노래를 들어보죠.

Original (Andrea Bocelli)

Duet (Andrea Bocelli & Sarah Brightman)

Paul Potts



Quando sono solo
sogno all'orizzonte
e mancan le parole
si lo so che non c'è luce
in una stanza quando manca il sole
se non ci sei tu con me, con me
Su le finestre
mostra a tutti il mio cuore
che hai acceso
chiudi dentro me
la luce che
hai incontrato per strada

Con te partirò
paesi che non ho mai
veduto e vissuto con te
adesso si li vivrò
con te partirò
su navi per mari
che io lo so
no no non esistono più
con te io li vivrò

Quando sei lontana
sogna all'orizzonte
e mancan le parole
e io si lo so
che sei con me con me
tu mia luna tu sei qui con me
mio sole tu sei qui con me con me
con me con me

Con te partirò
paesi che non ho mai
veduto e vissuto con te
adesso sì le vivrò
con te partirò
su navi per mari
che io lo so
no no non esistono più
con te io li rivivrò
Con te partirò
su navi per mari
che io lo so
no no non esistono più
con te io li rivivrò
con te partirò
Io con te


  1. Con te partirò - 2
  2. Con te partirò - 3
  3. Con te partirò - 4

2007년 7월 2일 월요일

Nessun Dorma 해석 - 3

Nessun Dorma 해석 - 2 에 이어서 Paul Potts가 부른 노래 - Nessun Dorma를 해석합니다.

Chorus:

Il nome suo nessun saprà
E noi dovrem, ahimè, morir.

The Prince

Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!

chorus는 베이징의 사람들입니다. 왕자의 이름을 알아내라는 공주의 엄명이 내려졌죠.

Il nome suo nessun saprà (no one will not know his name)

이 부분은 앞에서 해석했던 'Il nome mio nessun saprà (no one will not know my name)' 문장과 거의 비슷합니다. 달라진 건 'mio (my)'가 'suo (his)' 로 바뀐 것 뿐입니다.

E noi dovrem, ahimè, morir. (and we will have to, alas, die)

'noi'는 '우리'라는 뜻이죠. 프랑스어에서는 'nous', 스페인어에서는 'nosotros'입니다. 모두 'no-'라는 모양을 공통적으로 가지고 있네요.

'dovrem'은 'dovremo'가 맞는 철자인 것 같습니다. 이건 'dovere'라는 조동사의 미래형이고, 영어의 'must', 'have to'에 해당하는 뜻을 가지고 있습니다. 프랑스어에서는 'devoir', 스페인어에서는 'deber'입니다. 이 단어들은 모두 라틴어의 'debeo, -ere'라는 단어에서 온 것으로 보이는데, 이 단어의 뜻은 '빚지다, 해야 한다'입니다. 그러고보니 영어에서 '빚'을 뜻하는 단어 'debt'가 비슷하게 생겼군요! 찾아보니 'debt'의 어원은 라틴어 'debeo'의 과거분사형인 'debitum'이라고 합니다.

'noi'와 'dovremo'가 합쳐져 'we will have to ...'가 되겠죠. 그 다음에는 영어처럼 동사의 원형이 옵니다. 그게 '죽다'라는 뜻을 가진 'morir'입니다.

'morir' 역시 라틴어에서 그 기원을 찾을 수 있습니다. 라틴어에서 'morior'라는 동사는 '죽다'라는 뜻입니다. 'mor-'로 시작하는 단어들 중에 죽음의 그림자가 드리워진 단어들이 몇 있습니다. 라틴어에서 'mors'는 '죽음', 'morbus'는 '질병', 'mortalis'는 '죽을 운명의', 'mortuus'는 '죽은'의 뜻을 가지고 있습니다. 영어에서도 'mortal', 'mortgage (모기지론에서 모기지)' 같은 단어에 그 모양이 남아 있습니다.

Dilegua, o notte! Tramontate, stelle! All'alba vincerò! (Vanish, o night! Set, stars! At dawn, I shall conquer!)

갑자기 왕자의 목소리가 '우리는 죽고 말거야'라고 체념하는 사람들의 합창을 힘차게 뚫고 나옵니다.

'dilegua'는 'dileguare'라는 동사의 명령형입니다. 라틴어에서처럼 원형에 붙은 '-re'를 떼어버리면 2인칭 명령형이 됩니다. 이 동사는 '흩어지게 하다, 없애다' 정도의 뜻을 가지는데, 영어에서 'dilute'라는 단어와 같은 어원을 가지지 않나 추측해 봅니다.

'tramontate'는 'tramontare'의 복수 명령형입니다. 역시 라틴어와 똑같이 '-re'를 떼어내고 'te'를 붙이는 방법으로 동사가 변하네요. 이 단어는 그대로 풀면 'go behind the mountains'라는 뜻인데, 태양 같은 것들이 지는 것을 표현할 때 쓰는 단어라고 합니다. 'stelle'는 '별들'이구요.

'l'alba'는 '새벽'이라는 뜻입니다. 'Jessica Alba'의 성과 철자가 같은데, 이탈리아에서 온 성일까요? 앞에 'a'가 와서 결합되면서 'all'alba'의 모양을 가지게 되었고 뜻은 '새벽에'입니다. 'vincerò'는 '이기다'는 뜻을 가진 'vincere'의 1인칭 미래형입니다. 라틴어에서 같은 뜻을 가진 동사 'vincere'와 모양이 같습니다.

이걸로 'Nessun dorma'를 죽 해석해 보았습니다. 마지막으로 노래 전체를 가사와 함께 감상해보세요.

The Prince

Nessun dorma, nessun dorma ...  (no one sleeps, no one sleeps, ...)
Tu pure, o Principessa,  (even you, o princess,)
Nella tua fredda stanza,  (in your cold room)
Guardi le stelle  (are watching the stars)
Che tremano d'amore e di speranza. (that tremble with love and hope)

Ma il mio mistero è chiuso in me,  (but, my mystery is hidden in me)
Il nome mio nessun saprà, no, no,  (my name, no one will know, no, no)
Sulla tua bocca lo dirò  (on your lips I will speak it)
Quando la luce splenderà, (when the light shines)
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio (and my kiss will melt the silence(
Che ti fa mia. (that makes you mine)

Chorus

Il nome suo nessun saprà  (his name no one will know)
E noi dovrem, ahimè, morir. (and we will have to, alas, die)

The Prince

Dilegua, o notte! (Vanish, o night!)
Tramontate, stelle! (Set, stars!)
All'alba vincerò! (At dawn, I shall conquer!)